Hajrá latin!

Szorgosan ismerkedünk itthon az olasszal, és nagyon örülök, hogy ezt is felvettük a megtanulandó nyelvek közé, mert látjuk, hogy egy latin nyelv ismerete némi belépőt nyújt a latinul beszélő népek népes családjába – lévén az újlatin nyelvek (olasz, spanyol, román, portugál, francia) a klasszikus latin “tájszólásai”.

A sok nyelvtanuló lecke között rábukkantunk erre az anyagra, amiben Paul összehasonlítja az olasz nyelvet a spanyollal. Elmondja, hogy ha egy olasz/spanyol ember kellőképpen lassan beszél, és nem mondja pl. azt, hogy villanybojler, vagy lokátorállomás (vagyis ragaszkodik az ősi szókincshez), a másik nagy valószínűséggel meg fogja érteni a mondanivalóját! Mivel az újlatin nyelvek kiejtése nagyban eltérhet egymástól, leírva még érthetőbb az olaszok számára a spanyolok mondanivalója (és fordítva) – állítja Paul!

Mivel valamelyik nap a spanyol szókártya-doboz volt féláron a könyvesboltban, vétek lett volna nem elhozni egyet, ezért aznap édesség helyett spanyol alapszókincset vettünk!

Érdeklődve nyitottuk ki a dobozt, mert nagyon kíváncsaik voltunk, hogy a kezdetleges olasztudásunk mire elég a spanyolban. Nagy öröm volt, hogy a kezdő csomag 333 szavának tudtuk kb. a 3/5-ét!

Sok olyan szót találtunk, amik (majdnem) ugyanúgy vannak spanyolul, mint olaszul:

el cuerpo, il corpo = test

el cumpleanos, il compleanno = születésnap

abrir, aprire = kinyitni

abandonar, abbandonare = elhagyni

importante, importante = fontos

la fruta, la frutta = gyümölcs

el marido, il marito, = férj.

Paul videójában példamondatok is vannak, amiknek zömét mind olaszul, mind spanyolul megértettük!

Kisfiamnak pedig ezek a spanyol mondatok adtak sikerélményt, amiket elsőre le tudott fordítani, és nagy dicséretet kapott érte:

Una botella de agua, por favor. = Egy üveg vizet, legyen szíves.

Perdone, dónde está el hospital? = Bocsánat, hol van a kórház?

El aire está fresco. = A levegő hűvös.

Pedro es mi amigo. = Pedro a barátom.

Általános latintanulásunk másik szála egy ajéndékba kapott angol nyelvű könyv mentén fut, ami olyan görög és latin szavakat mutat be, melyek beépültek az angolba, és rengeteg szó gyökerét adják. Ezek a klasszikus szótövek ill. prepozíciók természetesen nemcsak az angolban vannak jelen, hanem más nyelvekben is, ezért nagyon hasznosnak találtam, ha átrágjuk magunkat rajtuk.  ​

A felsoroltakon kívül gyűjtöttünk még szavakat mi is; a trans-hoz pl. a Transylvaniá-t. A dormio-hoz pedig a “dormant volcano”, vagyis a kialudt tűzhányó kifejezést mondta a lányom, ami úgy angol kifejezés, hogy mindkét tagja latin eredetű. Ezzel próbáltam szemléltetni a fiúknak, hogy megspórolnak maguknak egy csomó energiát, ha rendesen megtanulják ezeket a latin szavakat: onnantól kezdve az idegen kifejezéseket elég csak “intellektusból” lefordítaniuk.

A latintudás fontosságát szemléltettem még egy példával.

Debussy szép művének a címe, a “Claire de lune” azt jelenti: holdfény, ebből a “claire” a fény. Olaszul a “chiaro” azt jelenti, hogy világos (de a “chiarore” már halvány fény!), ugyanez spanyolul: “clara”. Angolul a “clear” tisztát jelent, németül a “klar” pedig megint csak világost.

Bár a kezdeti sikerek nagy lökést adtak, nem gondolom, hogy ingyen adják majd az olasz- és spanyoltudást, vagy azt, hogy gyerekjáték megtanulni ezeken a nyelveken!

Ezeknek a tanulásába is rengeteg energiát kell befektetni.

 

 

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s