Lomb Kató (1909-2003) a világ első szinkrotolmácsainak egyike volt. Fizikából és kémiából doktorált, de hamar a nyelvtanulás felé fordult a figyelme. Angolul, bolgárul, dánul, franciául, héberül, japánul, kínaiul, latinul, lengyelül, németül, olaszul, oroszul, románul, spanyolul, szlovákul és ukránul tudott olyan szinten, hogy pénzt keresett vele – sok nyelvből felkészülés nélkül tolmácsolt, de volt olyan, amelyikből csak szakfordításokat készített (ráadásul autodidakta volt!).
Sikerült megszereznem Lomb Kató könyvét (Hogyan tanulok nyelveket?), nem csoda, hogy új inspirációt kaptam. Azóta gyakran hangoztatom itthon a nyelvzseni-nő jelmondatát:
A nyelv azon kevés dolgok egyike, amit rosszul is érdemes tudni!
Ennek örömére elhatároztam, hogy valamilyen újlatin nyelven is tanulnunk kell. Mivel a könyvesboltban az olasz szókártya doboz volt leértékelve, erre esett a választásunk.
Úgy gondolkodtam, hogy latin nyelveken rengetegen beszélnek a világon (franciák, katalánok, olaszok, spanyolok, portugálok, románok, és egész Dél-Amerika), aki tehát beszél egy latin nyelvet, talán nagyobb eséllyel érteti meg magát más latinokkal is – megerősített ebben egyik barátnőm, aki elmesélte, hogy erdélyi származású férje a román tudásával elég jól tudott kommunikálni az olasz ismerősökkel.
Azzal is biztattam magam, hogy a legtöbb embernek amúgy is van annyi magára szedett latin tudása (klasszikus idézetek, egyházi vagy tudományos fogalmak), hogy nem a nulláról fogunk indulni, ráadásul egyik régi karácsonyra klasszikus latin nyelvkönyvet kértek a gyerekek, amit gyakran olvastunk is. Kíváncsian kezdtem el tehát nézegetni a dobozt, és nagy örömmel töltött el, hogy a kezdő csomag szavainak kb. a negyedét megértettem!
Elkezdtük tehát a gyerekekkel is tanulgatni a szavakat.
l’acqua (víz) – ennyit azért a legtöbb ember tud
il fiore (virág) – emlékeztek, hogy a Harry Potterben Fleur a francia lány neve, és rémlett nekik, hogy az virágot jelent. Az angol flower, és a latin flora segítségével ezt is kikövetkeztették
la strada (út) – az autósztráda szóból rájöttek a megfejtésre, de a német die Strasse és az angol street is hasonlóan kezdődik
la mano (kéz) – történelemből emlékeztek, hogy a manufaktúra szó kézi munkát jelent, a manuális meg azt, hogy kézi.
andare (menni, járni) – azzal segítettem nekik, hogy gondoljanak a magyar andalog szóra, ami szintén a járásnak egy fajtáját jelenti
invitare (meghívni), spendere (pénzt költeni), arrivare (megérkezni), preparare (előkszíteni) – ezek jelentését megfejtették az angoltudásuk segítségével
la bottiglia (palack) – nagyfiam ügyesen felismerte benne a butella szót
dormire (aludni) – a nagyok tudják, hogy a szerzetesek rendházának alvóterme a dormitórium, a kicsinek meg a durmol szó segített a megfejtésben
il gatto (macska) – a Macskafogó c. filmben Giovanni Gatto a macskavezér neve, és én is csak most jöttem rá, hogy ez Macska Jánost jelent
la donna (asszony) – mivel kisfiam kedvenc áriája most Az asszony ingatag (La donna e mobile), rögtön tudta a megfejtést
cantare (énekelni) – sokszor hallgatjuk Monteverdi-től a Cantate Domino c. művet, ismerték a szöveg jelentését
ballare (táncolni) – a balett szóra asszociálva ezt is kitalálták
la fine (vége) – sok Jean Marais kosztümös filmet nézünk, és ezeknek a végére a “fin” szó van kiírva (franciául)
la montagna (hegység) – kellett gondolkozniuk, de a Mont Blanc és a Mount Everest szavakból kitalálták
la differenza (különbség), la direzione (irány), importante (fontos), incredibile (hihetetlen) – ezeket is az angoltudásukkal fordították le
la famiglia (család), il gruppo (csoport), il minuto (perc), il centro (központ), il numero (szám), il cinema (mozi) – ezek meg olyan ismert szavak, hogy nem kellett sokat gondolkodni rajtuk
fratello (fivér) – a férfi szerzetesek megszólításából (fráter) jöttek rá, de felidéztük a francia forradalom jelszavát is (Liberté, egalité, fraternité – ebből mindhárom szót megfejtettük)
il dottore (orvos), la dottoressa (orvosnő) – ezt tudtuk a Don Pasquale egyik áriájából, ahol a főszereplő “dottore”-nak szólítja a háziorvosát.
attore (színész) – ezt meg úgy fejtettük meg, hogy ha a dottore a doctor, akkor az attore meg az actor, vagyis színész.
No… ez volt egynapi olasztanulásunk eredménye.
A második olaszórára komolyabban készülök: a megtanulandó szavakból táblázatot készítek, és az olasz mellé kiírom a francia, latin, spanyol, portugál megfelelőjét is (kikeresem a szótárakból). Azt gondolom, hogy jó lesz majd látni a rokon nyelvek hasonlóságát.
Nem építettem légvárakat, nem gondolom, hogy könnyű olaszul tanulni, de talán már az első órán sikerélményük lett a gyerekeknek; nagyobb, mintha mondjuk a japánt kezdték volna el.
A kiejtést hangos szótárak segítségével gyakoroljuk, de nagyon jó nyelvtanító leckékre bukkantunk a youtube-on is.
A nyelvtan megtanulásához majd tanár segítségét vesszük igénybe, de azt gondolom, hogy a nyelvtudás alapja nem a pontos nyelvtan, hanem a gazdag szókincs; ezt meg egyedül is meg lehet szerezni. És itt megint lehet hivatkozni Lomb Katóra, aki azt mondta, hogy “Elérte a célját az, aki pocsék nyelvtani tudással, de meg tudja kérdezni a milánói főpályaudvaron, hogy melyik vonat megy Rómába”.
Aki szeretné megkapni a készülő táblázatokat és egyéb segédanyagokat, amiket készítek, az írjon nekem üzenetet!